Logo vi.removalsclassifieds.com

Sự khác biệt giữa dịch và phiên dịch (Có bảng)

Mục lục:

Anonim

Từ nguồn đến đích, cả bản dịch và phiên dịch đều tạo điều kiện giao tiếp giữa các ngôn ngữ. Dịch là quá trình chuyển nghĩa của một từ viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ý nghĩa của lời nói được chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thông qua quá trình diễn giải. Quá trình dịch và phiên dịch bao gồm các yêu cầu chuyên môn cao và kiến ​​thức chuyên sâu về các ngôn ngữ mà một người phải chuyển đổi để người khác hiểu.

Dịch so với Phiên dịch

Sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch là về phương tiện và kỹ năng được sử dụng trong mỗi dịch vụ. Phiên dịch viên dịch ngôn ngữ nói bằng lời nói, trong khi người phiên dịch dịch từ văn bản. Cả hai đều yêu cầu nhận thức sâu sắc về văn hóa và ngôn ngữ, kiến ​​thức chuyên sâu về chủ đề và khả năng giao tiếp hiệu quả.

Quá trình chuyển đổi chữ viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác theo cách chấp nhận được về mặt văn hóa và ngôn ngữ để đối tượng mục tiêu có thể hiểu được nó được gọi là dịch ngôn ngữ. Quá trình dịch thuật yêu cầu một tác phẩm được tối ưu hóa cao và không có lỗi ở ngôn ngữ được yêu cầu.

Quá trình chuyển đổi ý nghĩa giữa hai ngôn ngữ trong thời gian thực, bằng lời nói hoặc đồ thị, như trong trường hợp ngôn ngữ ký hiệu, được gọi là diễn giải. Phần lớn thông dịch viên làm việc song song với người nói hoặc sau khi người nói kết thúc. Họ không thể bày tỏ ý kiến ​​của mình trong khi làm việc và thay vào đó phải tập trung vào việc trình bày thông điệp và giọng điệu một cách chính xác.

Bảng so sánh giữa dịch và phiên dịch

Các thông số so sánh

Dịch

Diễn dịch

Định dạng Dựa trên văn bản. Ngôn ngư noi.
Loại giao hàng Ngay tại chỗ. Có thể diễn ra sau khi văn bản gốc đã được tạo.
Giai đoạn = Stage Cho phép nhiều thời gian. Không cung cấp thời gian.
Sự chính xác Diễn ra theo một hướng. Bản dịch được yêu cầu theo cả hai hướng.
Yêu cầu Không có dạng thông tin nói như vậy được yêu cầu. Điều quan trọng là nắm được ngữ điệu, thành ngữ, cách điều chỉnh giọng nói và các đặc điểm phân biệt khác của từ được nói.

Dịch là gì?

Quá trình viết lại văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác để giữ nguyên nội dung ban đầu và giao tiếp được gọi là dịch. Ngữ cảnh, quy tắc ngữ pháp của hai ngôn ngữ, quy tắc viết và thành ngữ của chúng đều phải được xem xét trong khi dịch. Một sai lầm phổ biến là hai ngôn ngữ bất kỳ đều có mối quan hệ từ-từng-từ đơn giản và rằng bản dịch là một thủ tục máy móc đơn giản.

Bản dịch từng từ bỏ qua ngữ cảnh, ngữ pháp, phong tục và thành ngữ. Có một số phương pháp dịch, mỗi phương pháp có hình dạng và chức năng của nó. Khi một sản phẩm kỹ thuật được bán ở một quốc gia khác, bản dịch kỹ thuật của sản phẩm cụ thể đó là điều cần thiết. Tài liệu kỹ thuật bắt buộc phải được dịch sang ngôn ngữ của quốc gia có liên quan mà sản phẩm đang được bán.

Bản dịch pháp lý là bản dịch khó nhất, nó bao gồm bản dịch giấy đăng ký kết hôn và giấy khai sinh, cũng như các hợp đồng, biên bản ghi nhớ, thỏa thuận, di chúc và các tài liệu như vậy. Một dịch giả có năng lực phải hiểu nhiều văn bản cơ bản của tài liệu cũng như các luật đó của hai quốc gia hoặc khu vực mà các tài liệu đó được yêu cầu.

Cần có một lệnh mạnh về ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn để dịch sách. Chỉ ai đó hiểu được ý nghĩa của giọng văn ban đầu của cuốn sách mới có thể diễn giải chính xác. Đám đông khổng lồ trên toàn hành tinh có thể bị thu phục với sự trợ giúp của bản dịch sách.

Bản dịch y tế bao gồm nhiều chủ đề trong ngành y tế, bao gồm bản dịch sản phẩm dược phẩm, bản dịch thông tin sản phẩm quan trọng cho thiết bị y tế và kết quả nghiên cứu cũng như thông tin và ghi chú lâm sàng của bệnh nhân. Nhiệm vụ dịch các tài liệu bằng sáng chế sang một ngôn ngữ khác được gọi là bản dịch bằng sáng chế.

Bản dịch bằng sáng chế rất có thể được chuẩn bị bởi các chuyên gia pháp lý. Bản dịch bằng sáng chế phải sao cho có thể hiểu được bởi một người chưa từng nghe về sáng chế trước đây. Một sai sót nhỏ có thể tạo ra hoặc phá hủy hợp đồng, do đó, bản dịch cần được xử lý hết sức thận trọng.

Phiên dịch là gì?

Phiên dịch là một dịch vụ được cung cấp theo thời gian thực. Nó được cung cấp trực tiếp, không sử dụng chữ viết, từ điển hoặc các tài liệu tham khảo khác, hài hòa với hoặc ngay sau bài phát biểu gốc. Phiên dịch viên chuyên nghiệp phải chuyển ngôn ngữ nguồn sang ngữ cảnh, giữ nguyên ý nghĩa ban đầu trong khi diễn đạt lại các thành ngữ, từ thông tục và các ám chỉ văn hóa độc đáo khác theo cách mà khán giả mục tiêu có thể hiểu được.

Kinh nghiệm, trí nhớ tốt và phản ứng nhanh là tài sản duy nhất của phiên dịch viên. "Quy tắc" cơ bản của việc giải thích ngôn ngữ là việc lưu giữ và đăng ký ý nghĩa của tài liệu ngôn ngữ gốc, bao gồm các diễn ngôn ký hiệu, nói và viết. Có nhiều kiểu giải thích khác nhau.

Trong phiên dịch đồng thời, phiên dịch viên đeo tai nghe và nghe nội dung đã nói trong khi nói các từ được thông dịch vào micrô. Thông dịch viên bắt đầu quá trình giải thích của họ ngay sau khi họ hiểu được ý nghĩa tổng thể của câu. Các buổi giới thiệu giải thưởng và các cuộc thi sắc đẹp là những ví dụ tuyệt vời của việc diễn giải đồng thời.

Đáng ngạc nhiên là Nuremberg Trials là thử nghiệm đầu tiên sử dụng thông dịch đồng thời bằng cách sử dụng các thiết bị công nghệ. Trong phần diễn giải liên tiếp, người nói nói trong một khoảng thời gian ngắn trước khi tạm dừng khoảng năm phút. Trong khoảng thời gian tạm dừng, thông dịch viên ghi chú và sau đó chuyển thông điệp.

Ghi chú là một kỹ năng quan trọng trong việc diễn giải liên tiếp. Thông dịch liên lạc dựa vào một thông dịch viên liên tục dịch giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích trong khi cuộc thảo luận đang diễn ra. Kiểu giải thích này là tốt nhất cho các cuộc họp nhỏ, bình thường.

Sự khác biệt chính giữa dịch thuật và phiên dịch

  1. Trong khi phiên dịch xử lý ngôn ngữ nói trong thời gian tức thì, dịch thuật bao gồm các dịch vụ dựa trên văn bản.
  2. Phiên dịch là dịch vụ phục vụ tận nơi. Cuộc họp có thể diễn ra trực tiếp, qua điện thoại hoặc cuộc gọi video. Mặt khác, quá trình dịch có thể diễn ra sau khi văn bản gốc đã được tạo ra.
  3. Nhìn chung, quy trình dịch thuật cho phép có nhiều thời gian sử dụng công nghệ và các nguồn tài liệu tham khảo để tạo ra các bản dịch chính xác và chất lượng cao trong khi mặt khác, quy trình phiên dịch là một sự kiện tức thì không cung cấp thời gian cho các yếu tố như độ chính xác và chất lượng.
  4. Bởi vì phiên dịch là một quá trình trong đó yêu cầu dịch theo cả hai hướng ngay lập tức mà không cần sử dụng các nguồn tham chiếu, người phiên dịch phải thông thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Quá trình dịch mã thường chỉ diễn ra theo một chiều.
  5. Trong Phiên dịch, điều quan trọng là phải nắm được ngữ điệu, thành ngữ, cách điều chỉnh giọng nói và các đặc điểm phân biệt khác của từ được nói, và sau đó truyền đạt các manh mối bằng lời nói này cho khách hàng trong khi trong dịch thuật không cần phải đáp ứng các tiêu chí như vậy.

Sự kết luận

Điểm mấu chốt là cả bản dịch và phiên dịch đều bao gồm việc chuyển đổi thông tin hoặc thông điệp từ một ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ khác nhưng quy trình trước đây đòi hỏi độ chính xác và trôi chảy hơn vì nó chủ yếu được trình bày dưới dạng văn bản trong khi quy trình sau là một sự kiện tại chỗ điều này làm giảm nhu cầu về độ chính xác thích hợp.

Mặc dù vậy, việc dịch thuật được đặt lên hàng đầu vì nó có lợi thế về thời gian. Trong khi dịch, các chuyên gia sử dụng rất nhiều công cụ, tài nguyên và các phương tiện hỗ trợ khác để tạo ra báo cáo tốt nhất, trong khi khi phiên dịch, các chuyên gia được yêu cầu ghi nhớ các sự kiện chính của khía cạnh ngôn ngữ cụ thể mà họ đang dịch.

Người giới thiệu

  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Sự khác biệt giữa dịch và phiên dịch (Có bảng)