Logo vi.removalsclassifieds.com

Sự khác biệt giữa Kinh thánh tiếng Do Thái và bản Septuagint (Có bảng)

Mục lục:

Anonim

Sách là nguồn tri thức, nó là công cụ khai sáng cho rất nhiều người. Mỗi cuốn sách đều liên quan đến một lĩnh vực khác nhau, và kiến ​​thức chứa đựng trong đó cũng là duy nhất. Và, nếu một cuốn sách liên quan đến tôn giáo, thì nó sẽ hợp nhất một nhóm người và chỉ ra con đường đúng đắn. Cơ đốc nhân có nhiều sách liên quan đến tôn giáo của họ. Kinh thánh tiếng Do Thái và bản Septuagint cũng liên quan đến Cơ đốc giáo.

Kinh thánh tiếng Do Thái so với bản Septuagint

Sự khác biệt chính giữa Kinh thánh tiếng Do Thái và bản Septuagint là Kinh thánh tiếng Do Thái là một văn bản thiêng liêng dành cho Cơ đốc nhân bằng tiếng Do Thái, bao gồm nhiều giáo luật. Mặt khác, bản Septuagint là bản dịch Kinh thánh tiếng Do Thái sang tiếng Hy Lạp cho người Do Thái ở Ai Cập.

Kinh thánh tiếng Do Thái còn được gọi là Tanakh. Nó là một bộ sưu tập các thánh thư tiếng Do Thái, và nó cũng bao gồm Torah. Nó chủ yếu bằng tiếng Do Thái, nhưng một số đoạn được viết bằng tiếng Aram. Nó bao gồm 24 cuốn sách là một số phần của di chúc cũ. Nó đã đưa ra các khái niệm cơ bản cho nhiều tôn giáo khác như Do Thái giáo và Hồi giáo cũng như Cơ đốc giáo.

Bản Septuagint còn được gọi là LXX, có nghĩa là bảy mươi, vì người ta tin rằng 70 học giả Do Thái đã dịch Kinh thánh tiếng Do Thái sang tiếng Hy Lạp. Nó được dịch cho người Do Thái ở Ai Cập, những người từng nói tiếng Hy Lạp. Một số cuốn sách đầu tiên được dịch vào thế kỷ thứ 3 trước Công nguyên không còn nữa, và những cuốn sách dịch sau đó của thế kỷ thứ 2 trước Công nguyên vẫn được bảo tồn.

Bảng so sánh giữa Kinh thánh tiếng Do Thái và bản Septuagint

Các thông số so sánh

Kinh thánh Hebrew

Septuagint

Sự định nghĩa Đây là một văn bản tôn giáo bằng tiếng Do Thái và tiếng Aram. Đó là bản dịch Kinh thánh tiếng Do Thái sang tiếng Hy Lạp.
Giai đoạn = Stage Nó xuất hiện lần đầu tiên vào thế kỷ thứ 8 trước Công nguyên. Nó xuất hiện lần đầu tiên vào thế kỷ thứ 3 trước Công nguyên.
Ngôn ngữ Nó được viết bằng tiếng Hebrew trong Kinh thánh và tiếng Aramaic trong Kinh thánh. Nó được viết bằng tiếng Hy Lạp Koine.
Vài cái tên khác Nó được biết đến với cái tên Tanakh và di chúc cũ. Nó được viết bằng tiếng Hy Lạp Koine.
Người theo dõi Nó là nguồn gốc cơ bản cho những người theo đạo Thiên Chúa cũng như nhiều tôn giáo khác. Nó chủ yếu được dịch cho người Do Thái.

Kinh thánh tiếng Do Thái là gì?

Kinh thánh tiếng Do Thái là một văn bản thiêng liêng cũ còn được gọi là di chúc cũ và Tanakh. Nó được làm vào thế kỷ thứ 8 trước Công nguyên như một cuốn sách tôn giáo của người Do Thái, và nó được kết hợp với nhiều cuốn sách khác để tạo thành Kinh thánh Thiên chúa giáo. Nó được chia thành nhiều phần, bao gồm những lời dạy khác nhau của Chúa.

Nó là một tập hợp gồm 24 cuốn sách và được đánh số trong các chương và câu. Tương tự như bản Di chúc cũ, nhưng cùng một cuốn sách được chia thành 39 phần trong bản Di chúc cũ. Theo truyền thống, nó được chia thành ba phần khác nhau và phần đầu của cả ba phần đều có tên là “Tanakh”.

Phần đầu tiên là “Torah,” có nghĩa là những lời dạy, chỉ dẫn hoặc luật. Phần tiếp theo được đặt tên là “Nevi’im,” có nghĩa là các nhà tiên tri, và phần thứ ba là “Ketuvim”, nghĩa là các tác phẩm như thơ, truyện, v.v. Tất cả ba phần này kết hợp với nhau, tạo thành Kinh thánh tiếng Do Thái được gọi là Tankah.

Những người khác nhau có những ý kiến ​​khác nhau liên quan đến sự xuất hiện của nó. Một số học giả tin rằng "triều đại Hasmonean" đã sửa chữa những văn bản này. Nhưng theo Louis Ginzberg, nó đã được sửa chữa Ezra, và nhiều ý kiến ​​khác nhau được những người khác nhau đề cập đến sự xuất hiện của Kinh thánh tiếng Do Thái.

Chúng tôi đã tìm thấy (các) ưu đãi tốt nhất trên Amazon cho bạn

# Xem trước Sản phẩm
1

Kinh thánh tiếng Do Thái: Bản dịch có chú thích Kiểm tra giá trên Amazon

Septuagint là gì?

Septuagint có nghĩa là bảy mươi trong tiếng Latinh. Đây là bản dịch tiếng Hy Lạp của bản di chúc cũ chủ yếu dành cho người Do Thái nói tiếng Hy Lạp ở Ai Cập. Nó còn được gọi là LXX vì nó đã được dịch bởi 70 học giả vào thế kỷ thứ 3 trước Công nguyên và thế kỷ thứ 2 trước Công nguyên. Năm cuốn sách đầu tiên được dịch vào thế kỷ thứ 2 trước Công nguyên không còn tồn tại nhưng phần còn lại của cuốn sách được dịch vào thế kỷ thứ 3 trước Công nguyên vẫn được lưu giữ.

Một số văn bản cũ cho rằng có 72 người dịch bản di chúc cũ, sáu học giả từ mười hai bộ tộc Israel. Họ đã dịch Kinh thánh tiếng Do Thái, và tất cả các văn bản đều giống hệt nhau. Nó đã được chấp nhận là bản dịch hoàn hảo của kinh thánh, nhưng nó có một số sai sót trong một số từ và cụm từ.

Vào thế kỷ thứ ba trước Công nguyên, vua Ai Cập, Ptolemy II Philadelphus, đã yêu cầu bảy mươi hai học giả dịch Torah sang tiếng Hy Lạp cho Thư viện Alexandria. Sau đó, những cuốn sách khác cũng được dịch trong khoảng thời gian từ hai đến ba trăm năm. Chất lượng bản dịch khác nhau giữa các cuốn sách vì nó được dịch bởi những người khác nhau vào những thời điểm khác nhau.

Bản Septuagint tương tự như di chúc cũ vì nó là bản dịch của di chúc cũ, nhưng ở một số chỗ, nó đã sử dụng các thành ngữ và cụm từ Hy Lạp mà phần nào đó đã thay đổi khái niệm chung về dòng hoặc đoạn văn đó. Có nhiều ý kiến ​​khác nhau về vấn đề này, nhưng nhìn chung, đây là bản dịch tiếng Hy Lạp của 70 học giả, như tên gọi của bản Septuagint.

Chúng tôi đã tìm thấy (các) ưu đãi tốt nhất trên Amazon cho bạn

# Xem trước Sản phẩm
1

Bản Septuagint với Apocrypha: tiếng Hy Lạp và tiếng Anh Kiểm tra giá trên Amazon

Sự khác biệt chính giữa Kinh thánh tiếng Do Thái và bản Septuagint

Sự kết luận

Văn bản tôn giáo giống như người cầm đuốc chỉ đường đi trong bóng tối của cuộc đời. Nó không phụ thuộc vào việc nó thuộc về bất kỳ cộng đồng hoặc giáo phái cụ thể nào. Tất cả đều có những suy nghĩ tích cực giúp chúng ta giải tỏa đầu óc khỏi hoang mang.

Kinh thánh tiếng Do Thái và bản Septuagint đều giống nhau, vì cả hai đều chống lại những cuốn sách giống nhau. Nó chỉ khác nhau về ngôn ngữ được sử dụng để viết cuốn sách và khoảng thời gian sửa chữa những cuốn sách này. Kinh thánh tiếng Do Thái lâu đời hơn và cũng là nguồn cảm hứng cho các tôn giáo khác, và bản Septuagint là bản dịch tương tự cho người Do Thái ở Ai Cập.

Người giới thiệu

Cập nhật lần cuối vào 2021-12-05 / Liên kết đơn vị liên kết Amazon / Hình ảnh từ API quảng cáo sản phẩm của Amazon

Sự khác biệt giữa Kinh thánh tiếng Do Thái và bản Septuagint (Có bảng)